大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于随着饮茶文化的兴起英语的问题,于是小编就整理了2个相关介绍随着饮茶文化的兴起英语的解答,让我们一起看看吧。
Royal的英文读音?
royal 英 [ˈrɔɪəl] 美 [ˈrɔɪəl]
adj.盛大的;王国的,王室的;高贵的,庄严的;敕许的,敕定的
n.<口>王室成员;[航海]顶桅帆
tea 英 [ti:] 美 [ti]
vt.给…沏茶
vi.喝茶
英语发音规则:
“茶”为什么会被翻译成Tea?
因为当时英国、荷兰等国的贸易活动港口主要在福建、台湾,福建厦门方言中的茶读作“dee”,所以从这一支贸易线路传西欧的茶发音类似“tee”“dee”,英文中就演变为tea
有幸进入英语词典成了英语单词的汉语或者中国话远远不止这一个tea。比如大家都熟悉的China,据说就来源于“秦”,chin,所以中国就是China。
还有炒面 chow mein ,荔枝 lichee, 芒果 mango,点心 dim sum ,馄饨 wonton ,等等。
除了吃的,还有穿的,如旗袍 chipao ;用的,如锅(炒菜用) wok ,
除了这些还有带侮辱性的,如苦力 koolie ,磕头 kowtow ,等等。
当然汉语里面的外来词也不少,比如葡萄,琵琶,坦克,色拉,咖喱等等。这些都是构成一个国家的语言或者文字重要的组成部分。平时留心记住一些,也可以是一种乐趣。
首先说结论:茶叶在英语中翻译成tea,普遍认为是从福建话“茶”字的读音演变而来。
再说一下中国古代茶字的演变过程,茶叶发源于中国,在古代,对茶的提法不下十余种。除了“草中英”“酪奴”“草大虫”“不夜侯”“离乡草”等谑名趣名,还有荼(tú)、槚(jiǎ)、蔎shè)、茗、荈等等叫法和写法。
其中,“荼(tú)”是古代用得最多的表示茶的字。但古时“荼”字是多音多义字,不仅仅代表茶,最早明确“荼”字包含有茶的意义的是《尔雅》,晋代郭璞在注释《尔雅·释木》中“贾,苦荼”时注明:“树小如栀子,冬生,叶可煮作羹饮。”这段注释说的就是茶树的特征。
由于茶事的发展,指茶的“荼”字使用越来越多,就有了区别的必要,于是从一字多义的“荼”字中,衍生出“茶”字。“茶”字,首见于唐代《本草》。茶字,由“荼”字演化而来,唐玄宗时期的《***文字音义》一书将“荼”字减去一笔,定为单一“茶”字。陆羽在撰写《茶经》时,已一律用“茶”字。从此,在古今茶学书中,茶字的形、音、义也就固定下来了。
陆上传播之路:
在汉代以前,“荼”字由于用法不同,应有两种读音:指苦菜的“荼”读“涂”;指茶的“荼”读“槚”(jiǎ)。公元四世纪到五世纪,中国茶叶传至高丽。由于当时茶为“槚”字,所以藏语茶字的读音仍为“槚”。公元五世纪后,***人陆续从我国西北边境以茶易货,所以波斯语称茶为chǎ,俄语为cha-i;日语中的茶字与汉语相同,读音也是chá。唐朝时期,朝廷设立“市舶司”,专门管理传播货物进出口,当时茶就作为出口的重要商品之一,通过陆上贸易往来经西域传播至东欧地区。
由陆地传播的“CHA之路”
到此,以上就是小编对于随着饮茶文化的兴起英语的问题就介绍到这了,希望介绍关于随着饮茶文化的兴起英语的2点解答对大家有用。